latin phrases worth knowing:

stcrlghts:

(in case you wanted to know because i fucking love this language) 

  • ad astra per aspera – to the stars through difficulties 
  • alis volat propriis – he flies by his own wings 
  • amantium irae amoris integratio est – the quarrels of lovers are the renewal of love 
  • ars longa, vita brevis – art is long, life is short 
  • aut insanity homo, aut versus facit – the fellow is either mad or he is composing verses 
  • dum spiro spero – while I breathe, I hope 
  • ense petit placidam sub libertate quietem – with the sword, she seeks peace under liberty 
  • exigo a me non ut optimus par sim sed ut malis melior – I require myself not to be equal to the best, but to be better than the bad
  • experiential docet – experience teaches 
  • helluo librorum – a glutton for books (bookworm) 
  • in libras libertas – in books, freedom 
  • littera scripta manet – the written letter lasts 
  • mens regnum bona possidet – an honest heart is a kingdom in itself 
  • mirabile dictu – wonderful to say 
  • nullus est liber tam malus ut non aliqua parte prosit – there is no book so bad that it is not profitable in some part 
  • omnia iam fient quae posse negabam – everything which I used to say could not happen, will happen now 
  • poeta nascitur, non fit – the poet is born, not made 
  • qui dedit benificium taceat; narrat qui accepit – let him who has done a good deed be silent; let him who has received it tell it 
  • saepe ne utile quidem est scire quid futurum sit – often, it is not advantageous to know what will be 
  • sedit qui timuit ne non succederet – he who feared he would not succeed sat still 
  • si vis pacem, para bellum – if you want peace, prepare for war 
  • struit insidias lacrimis cum feminia plorat – when a woman weeps, she is setting traps with her tears 
  • sub rosa – under the rose 
  • trahimir omnes laudis studio – we are led on by our eagerness for praise
  • urbem latericium invenit, marmoream reliquit – he found the city a city of bricks; he left it a city of marble 
  • ut incepit fidelis sic permanet – as loyal as she began, so she remains

Linguistics question for you: Italian doesn’t have neutral pronouns or endings, but are there any workarounds that the nb/lgbt community use? Like in most Spanish spaces I’ve been in we use e endings instead of a/o where we can (ex: Latina/ Latino/ Latine, el/ella/elle, elle es une estudiante fantástique vs el es un estudiante fantástico) or if we’re just writing using x or @ ( Latinx, Latin@)

langsandlit:

Italian has various workarounds if you wish to avoid using an undesired pronoun. In instances where the pronoun is a non-subject (i.e. direct or indirect object), we could use:

  • (una, questa, quella…) persona “(a, this, that…) person”, “someone”;
  • Qualcuno “someone”;
  • Name of the person in question (easiest choice).

1a. Ho incontrato una persona molto gentile per strada. Mi ha chiesto di andare a prenderci un caffè = I meet someone in the street and they were very nice. They asked me to go take a coffee together (non gender specific).

1b. Ho incontrato un/una ragazzo/ragazza molto gentile per strada. Mi ha chiesto [..] = I met a boy/girl in street and he/she was really nice. He/she asked [..] (gender-specific)

2a. Ho finalmente incontrato qualcuno che mi ha reso felice = I’ve finally met someone that has made me happy (non gender-specific)

2b. Ho finalmente incontrato un/una uomo/donna che mi ha reso felice = I’ve finally met a man/woman that made me happy (gender-specific)

3a. Ho inviato un libro a Lucia/Fabrizio = I sent Lucia/Fabrizio a book (non gender-specific)

3b. Le/gli ho inviato un libro = I sent her/him a book (gender-specific)

In cases where the pronoun would act as the subject of a sentence, it would be more natural to drop or omit the subject altogether and leave the conjugated verb (1a). Alternatively, we could use verbs conjugated in the 3rd person plural to talk, generically, about people of unspecified gender, even if the subject is singular.

pongodoodle:

We are currently without a neutral form of pronouns and stuff like that. We do use the * at the end of a word (ragazzo/ragazza/ragazz*) but it’s not something “useful” when you’re actually talking. Long story short, we’re still working on it.

In italian, the neutral is expressed by the “inclusive masculine” which is actually sexist if you think about it. Like, a group of people is addressed with a “male” noun, even if in the group there’s a majority of females. Siblings are called “fratelli”(brothers) even if there’s only one brother and four sisters. Just to make an example. 

We have different “alternatives”, like the pronoun “essi” which is basically the english “they”, but italian is an inflectional language so if you use “essi”, which is plural, you only create a whole bunch of confusion with verb conjugations. 

But language can change and evolve, so maybe in the future we will have a neutral form for non-binary people. If our country changes as well, but I’m not that optimistic since the last elections. 

– Mi hanno detto (lit. “they told me”) domani che la scuola è chiusa.
– Chi te l’ha detto?
– Un insegnante prima che finisse la lezione.

– They told me school is closed tomorrow.
– Who told you?
– A teacher before the class ended [told me].

Other strategies are more context-specific and would consist in using either gender-neutral or apparently masculine nouns and adjectives, e.g. l’insegnante instead of il professore or la professoressa “teacher”; collega “colleague” (gender non-specific) or colleghi “colleagues” instead of gender-specific feminine plural colleghe “[female] colleagues”.

Evident disadvantages are represented by adjetives and past participles of intransitive verbs (verbs that have essere as the auxiliary). These will have to agree in number and grammatical gender with the nouns or names they’re modifying, e.g. è stanco “he’s tired”, è stanca “she’s tired” (cf. siamo stanchi “we’re tired” both all-inclusive and gender-specific).

(Side note: When talking about large groups, masculine plural morphology is more likely to be used as all-inclusive than gender-specific, which means that masculine plural nouns referring to people are more likely to lose their gender-specificity in favour of inclusiveness. On the other hand, feminine morphology is never all-inclusive and always gender-specific.)

purtletower:

What she says: I wanna smooch the turtle.

What she means: I want to make sure those four brothers have such a comfortable life I want to tuck them in and make them warm meals and knit them sweaters and make sure they TALK TO AND SUPPORT EACHOTHER and grow stronger in their relationships to eachother as a family and as a team I want to make them feel safe and valued because they live such a hardened life that they didn’t choose and I want to do all in my power to make sure these four stay happy and understand that they are absolutely validated and loved.

She: THEN I’LL SMOOCH THE TURTLE.