ceeturnalia:

me: i have outlined the following plot points which need to be resolved for this project to finally be complete, and we need to move decisively down this list

characters: we would like to spend several thousand words talking about our emotions, our relationship, and our daily lives like a gay, french reboot of thirtysomething

athenastudying:

sebadass:

isthismadness:

iraincorporated:

laserkittenlucy:

laserkittenlucy:

I think my favorite experience with an American was when I said “I’m from Finland” and she said “Oh so do you speak Scandinavian?” and I swear to god nothing will ever surpass that moment

Actually I fucking lied I’m pretty sure to peak was when my mother was telling a cashier in a target that we couldn’t wait two weeks because we were on vacation and we lived in The Netherlands and she said “The Netherlands? you mean that peter pan place?” 

thank you @worldofwhales for this lovely addition 

OH MIO DIO

i went to summer school in england when i was like 14 and there were some american people and when i said i was italian they started speaking spanish, and when i was like “hey i don’t know spanish can u pls speak english” they were like “but…. you’re from italy… do you not speak spanish in europe?” “No, we speak italian in italy” “oh, that’s a language?”

reminds me of the sheer number of times I’ve had to explain that the NS regime and the Berlin wall did not happen at the same time 

artykyn:

prideling:

gunvolt:

im going to have a stroke

Instead try…

Person A: You know… the thing
Person B: The “thing”?
Person A: Yeah, the thing with the little-! *mutters under their breath* Como es que se llama esa mierda… THE FISHING ROD

As someone with multiple bilingual friends where English is not the first language, may I present to you a list of actual incidents I have witnessed:

  • Forgot a word in Spanish, while speaking Spanish to me, but remembered it in English. Became weirdly quiet as they seemed to lose their entire sense of identity.
  • Used a literal translation of a Russian idiomatic expression while speaking English. He actually does this quite regularly, because he somehow genuinely forgets which idioms belong to which language. It usually takes a minute of everyone staring at him in confused silence before he says “….Ah….. that must be a Russian one then….”
  • Had to count backwards for something. Could not count backwards in English. Counted backwards in French under her breath until she got to the number she needed, and then translated it into English.
  • Meant to inform her (French) parents that bread in America is baked with a lot of preservatives. Her brain was still halfway in English Mode so she used the word “préservatifes.” Ended up shocking her parents with the knowledge that apparently, bread in America is full of condoms.
  • Defined a slang term for me……. with another slang term. In the same language. Which I do not speak.
  • Was talking to both me and his mother in English when his mother had to revert to Russian to ask him a question about a word. He said “I don’t know” and turned to me and asked “Is there an English equivalent for Нумизматический?” and it took him a solid minute to realize there was no way I would be able to answer that. Meanwhile his mom quietly chuckled behind his back.
  • Said an expression in English but with Spanish grammar, which turned “How stressful!” into “What stressing!”

Bilingual characters are great but if you’re going to use a linguistic blunder, you have to really understand what they actually blunder over. And it’s usually 10x funnier than “Ooops it’s hard to switch back.”